Languages
| Typical prices (USD/source word) |
Years of experience: 8 |
| Translation: |
0.090 USD |
Proofreading: |
0.030 USD |
|
|
|
|
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling
| Typical prices (USD/source word) |
Years of experience: 8 |
| Translation: |
0.090 USD |
Proofreading: |
0.030 USD |
|
|
|
|
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling
ExpertiseBanking & Financial Law • Business/Commerce (general) • Computer Software • Computer Systems and Networks • Computers (general) • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • General / Conversation / Greetings / Letters • IT / E-Commerce / Internet • Management • TelecommunicationsAdditional work areas: Accounting & Auditing • Computer Hardware • Engineering: (general) • Engineering: Energy / Power Generation • Finance / Economics (general) • Government / Politics • Human Resources • Industry and Technology (general) • Law: Contracts • Localization (Software/Websites) • Manufacturing • Social Science, Sociology, Ethics, etc.
About meHello. Nice to meet you at my profile page. Please do come often; I may add something new any time :). You've known my name and where I live. Now, I'd like to tell you why I am in this business. Simple reasons. First, because I am extremely good at translating and editing. My language skills are above average, and I do love tidy, efficient, grammatically correct, yet stylistic texts. Accreditation? Well I have to have one yet, I do admit. It is, however, a matter of time; not that time for me learn more about how to translate; rather time I can spare for such thing as preparing application and attending exam. Time is so expensive, you know, nowadays. Second, I do it for money. Oopps, did I see your eyebrows rise? Hey, if I or whoever do things for money, it means I and they are professional! I know how to do it properly, I am aware of such thing as quality, customer satisfaction, responsibility all those good things coming out of professionalism. Well, OK, still doubtful? Do contact me for more clarification. A test page will be welcome, yet please be sure you have the right person to evaluate my translation. Education and ProfessionBSc in Informatics (Computer Science), Bandung Institute of Technology, Indonesia. IT Management and Business Management Consultant.
Experience Since 1999: freelance translator: English-Indonesian, Indonesian English 2,500—5,000 words per day; depending on topic/field. I have worked with agencies from UK, USA, Vietnam, India, and Australia, several international NGOs operating in Indonesia, and three Indonesian publishers.
My Strengths =Meticulous, diligent, and stubborn in finding the correct meaning =Strong commitment to timeliness and quality =Fast learning terms and issues of any industry being weathered by years of business management consulting work =Provide fully edited and proofread deliverables =Accept various types of text: either personal (letter, book, certificate, etc.), business (manual, procedure, policy, agreement, etc.), or literary (novel, short story). MethodologyQuality translation is achieved and maintained either by three-pass process (translation-editing-proofreading) or peer review. Which process to use shall depend on engagement model.
My SoftwareWordfast
|